Wir saßen im Bahnhof Gare de l’Est und warteten auf die Bekanntgabe des Abfahrtsgleises unseres Rückreisezuges, als mir der folgende Text ins Auge fiel:
Sie sehen sie jedoch nicht wenne Sie dort sind, es ist kein Zufall.
![Sie sehen Sie jedoch nicht](/wp-content/uploads/mmh/2013/08/IMG_5259-199x300.jpg)
Was ist denn hier gemeint – und wer soll das verstehen? Das Studium des französischen und englischen Textes und ein Blick auf den Fußboden rund um das mobile Display klären uns auf:
![Sie sehen sie jedoch nicht - oder doch](/wp-content/uploads/mmh/2013/08/IMG_0581-225x300.jpg)
Die üppig angebrachten Markierungslinien (»taktile Markierungen«, z.B. hier) für Sehbehinderte sind gemeint, die wir nicht »überfüllen« sollen.
- Was kostet die Übersetzung dieses Textes durch einen professionellen Übersetzer?
- Wie viel hat die beauftragte Agentur der SNCF in Rechnung gestellt?
- Ist das irgendjemandem peinlich (wenn man vom Fremdschämen einmal absieht)?
Konstruktiver Verbesserungsvorschlag zum Fließtext: »Die weißen Streifen auf dem Boden helfen sehbehinderten Personen bei der Orientierung. Bitte blockieren Sie diese nicht mit Ihrem Gepäck.«
Zur Überschrift fällt mir nichts ein…
PS: Selbst Google Translate wäre besser gewesen…